Treinta poemas de Eugenio Montale
Selección y traducción de Teódulo López Meléndez Los Limones (I Limoni); Corno Inglés (Corno Inglese); S. T; Moradas (Stanze); Noticias desde El Amiata(Notizie dell'Amiata); Dora Markus (Dora Markus); S. T.; La Borrasca (La Bufera); Malecón (Lungomare); El Arca(l'Arca); Luz de Invierno (Luce d'Inverno); La Historia (La Storia); Xenia (Xenia); El Arte Pobre (L'ArtePovera); A. C.; La Forma del Mundo (La Forma del Mondo); Para Terminar (Per Finire); El Vacío (Il Vuoto); S. T.; S. T.; S. T.; Duermevela (Dormiveglia); Exabrupto (Ex Abrupto); Mañanica (Mattinata); En elJardín (Nel Giardino); Recuerdo (Ricordo); S. T.; S. T.; S. T.. De Huesos de sepia (1920-1927) Los limones Escúchame, los poetas laureados se mueven solamente entre las plantas de nombres poco usados: bojes ligustres o acantos. Yo, para mí, amo los caminos que van a parar a los herbosos fosos donde en charcos medio secos los muchachos agarran cualquier flaca angu...
Mis saludos Teódulo.
ResponderEliminarGracias por la presencia de la palabra. La lucha por la libertad, es humana, y muy ineludible por su sabiduría hasta mágica. Sólo me pregunto hasta dónde se llega y cuándo se detiene lo no humano sobre este rebrote de antiguas raíces. El ser debe avanzar, no retroceder. Siento que los aprendizajes dejados por historia, caen en un olvido hasta cómplice; por ello gracias siempre por estar en la vanguardia llevando esta dura carga de conciencia colectiva.
Agradecida y hasta pronto
Siempre
Milagro Haack