Selección y traducción de Teódulo López Meléndez
Aburrimiento (Noia); Tal Vez Nace (Nasce Forse); El Puerto Sepulto (Il Porto sepolto); Nostalgia (Nostalgia); Mañana (Mattina); Inicio de Tarde (Inizio di Sera); Junio (Giugno); Vanidad (Vanità); Desde el Camino de Valle (Dal Viale Di Valle); Vagabundo (Girovago); Soldados (Soldati); Retorno (Ritorno); El Africano en París (L'Africano a Parigi); Ironía (Ironia); Un sueño sólito (Un Sogno Solito); Oración (Preghiera); Silencio en Liguria (Silenzio in Liguria); Juno (Giunone); Cada Gris (Ogni Grigio); Con Fuego (Con Fuoco); He Perdido Todo (Tutto Ho Perduto); En Las Venas (Nelle Vene); Secreto del Poeta (Segreto del Poeta); Apocalipsis (Apocalisse);
El Relámpago de la Boca (Il Lampo della Bocca); Sobreviviente Infancia (Superstite Infanzia); Babel (Babele); Soldado (Soldato); Noche (Notte).
De La alegría (1914-1919)
Aburrimiento
También esta noche pasará
Esta soledad de ronda
titubeante sombra de los cables tranviarios
sobre el húmedo asfalto
Miro a los conductores
medio dormidos
cabecear.
Da L’allegria (1914-1919) Noia. Anche questa notte passerá / Questa solitudine in giro / titubante ombra dei fili tranviari / sull’umido asfalto / Guardo le teste dei brumisti / nel mezzo sonno / tentennare.
Tal vez nace
Hay una neblina que nos borra
Tal vez aquí arriba nace un río
Oigo el canto de las sirenas
del lago donde estaba la ciudad.
Nasce forse. C'è la nebbia che ci cancella / Nasce forse un fiume quassú / Ascolto il canto delle sirene / del lago dov’era la cittá.
De El puerto sepulto
El puerto sepulto
(Mariano, 29 de junio de 1916)
El poeta arriba allí
y luego vuelve a la luz con sus cantos
y los dispersa
De esta poesía
me queda
aquella nada
de inagotable secreto
Da Il porto sepolto (1917). Il porto sepolto (Mariano il 29 giugno 1916). Vi arriva il poeta / e poi torna alla luce con i suoi canti / e li disperde / Di questa poesia / mi resta / quel nulla / d’inesauribile segreto
Nostalgia
(Locvizza, 28 de septiembre de 1916)
Cuando
la noche está desfalleciendo
poco antes de primavera
y rara vez
alguno pasa
Sobre París se adensa
un oscuro color
de llanto
En un ángulo
de puente
contemplo
el ilimitado silencio
de una muchacha
tenue
Nuestras
enfermedades
se funden
Y como transportados
se permanece
Nostalgia (Locvizza il 28 settembre 1916). Quando / la notte è a svanire / poco prima di primavera / e di rado / qualcuno passa / Su Parigi s’addensa / un oscuro colore / di pianto / In un canto / di ponte / contemplo / l’illimitato silenzio / di una ragazza / tenue / Le nostre / malattie / si fondono / E come portati via / si rimane
De Naufragios
Mañana
(Santa María La Longa, 26 de enero de 1917)
Me ilumino
de inmenso
Da Allegria di Naufragi (1919) Mattina (Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917). M’illumino / d’immenso
Inicio de tarde
(Versa, 15 de febrero de 1917)
La vida se vacía
en diáfana ascensión
de nubes llenas
pespunteadas de sol
Inizio di sera (Versa il 15 febbraio 1917). La vita si svuota / in diafana ascesa / di nuvole colme / trapunte di sole.
Junio
(Campolongo, 5 de julio de 1917)
Cuando
se me muera
esta noche
y como otro
pueda mirarla
y me adormezca
al rumor
de las olas
que terminan
de enrollarse
a la cinta de acacias
de mi casa
Cuando me despierte
en tu cuerpo
que se modula
como la voz del ruiseñor
Se extenúa
como el color
reluciente
del grano maduro
En la transparencia
del agua
el oro de seda
de tu piel
se encarnecerá de moreno
Librada
de las lajas
sonoras
del aire serás
como un pantera
A los cortes
móviles
de la sombra
te deshojarás
Rugiendo
muda en
aquél polvo
me sofocarás
Después
entornarás los párpados
Veremos nuestro amor reclinarse
como tarde
Después veré
serenado
en el horizonte de alquitrán
de tus iris morirme
las pupilas
Ahora
el sereno está cerrado
como
a esta hora
en mi país de África
los jazmines.
He perdido el sueño
Oscilo
a orillas de un camino
como una luciérnaga
¿Se me morirá
esta noche?
Giugno (Campolongo il 5 luglio 1917) Quando / mi morirá / questa notte / e come un altro / potró guardarla / e mi addormenteró / al fruscio / delle onde / che finiscono / di avvoltolarsi // alla cinta di gaggie / della mia casa // Quando mi risveglieró / nel tuo corpo / che si modula / come la voce dell’usignolo // Si estenua / come il colore / rilucente / del grano maturo // Nella trasparenza / dell’acqua / l’oro velino / della tua pelle / si brenerá di moro // Librata / dalle lastre / squillanti / dell’aria sarai / come una / pantera //Ai tagli / mobili / dell’ombra / ti sfoglierai // Ruggendo / muta in / quella polvere / mi soffocherai // Poi / socchiuderai le palpebre //Vedremo el nostro amore reclinarsi / come sera //Poi vedró / rasserenato / nell’orizzonte di bitume / delle tua iride morirmi / le pupille / Ora / il sereno è chiuso / come / a quest’ora / nel mio paesed’Africa / i gelsomini / Ho perso il sonno / Oscillo / al canto d’una strada / come una lucciola / Mi morirà / questa notte ?
Vanidad
(Vallone, 19 de agosto de 1917)
De improviso
está, alto,
sobre las ruinas
el límpido
estupor
de la inmensidad
Y el hombre
encorvado
sobre el agua
sorprendida
por el sol
se descubre
una sombra
Mecida y
despacio
rota
Vanità (Vallone il 19 agosto 1917) D’improvviso / è alto / sulle macerie / il limpido / stupore / dell’immensitá // E l’uomo / curvato / sull’acqua / sorpresa / dal sole / si rinviene / un’ombra // Cullata e / piano / franta
Desde el camino del valle
(Pieve Santo stefano, 31 de agosto de 1917)
Limpiedumbre de montaña
reascendida
en el globo
del tiempo
amansado
Dal viale di valle (Pieve Santo Stefano il 31 agosto 1917). Nettezza di montagna / risalita / nel globo / del tempo / ammansito
De Vagabundo 1918
Vagabundo
(Campo di Maily, mayo de 1918)
En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
aposentar
A cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
languideciente
que
alguna vez
ya me le había
avezado
Y me aparto siempre
extranjero
Naciendo
de vuelta de épocas demasiado
vividas
Gozar un solo
minuto de vida
inicial
Busco un país
inocente
Da Girovago( 1918). Girovago (Campo di Maily maggio 1918). In nessuna / parte / di terra / mi posso / accasare // A ogni / nuovo / clima / che incontro / mi trovo / languente / che / una volta / già gli ero stato / assuefatto // E me ne stacco sempre / straniero // Nascendo / tornato da epoche troppo / vissute // Godere un solo / minuto di vita / iniziale // Cerco un paese / innocente
Soldados
(Bosco di Courton, julio de 1918)
Se está como
de otoño
sobre los árboles
las hojas
Soldati (Bosco di Courton luglio 1918) Si stà come /d´autunno /sugli alberi /le foglie
Hoy descubrí a Ungaretti, mientras leía a Mircea Eliade. Me encanta la sencillez de su primeros poemas. Solo he leído unos 10, pero seguiré porque este poeta es para siempre.
ResponderEliminarDescubrí su poesía en los duros años 70, y fue un bálsamo ante tanta locura. Rápidamente lo reconocí un excelente poeta. Por suerte aún lo sigo leyendo 👍
ResponderEliminarAcercarse a la poesía de Ungaretti es crecer, amar y no odiar nunca, viajar y limpiar el verso, la palabra, el sonido...
ResponderEliminar